Tomino Pokla

Ez egy eléggé ismert japán történet. Egy vers, az a címe, hogy „Tomino Pokla”. Azt mondják, hogy csak magadban szabad elolvasnod, sohasem olvashatod fel hangosan. Ha mégis fel szeretnéd olvasni, vállalnod kell a felelősséget a tetteidért. 
Yomota Inuhiko (四方田 犬彦) írta meg a "Tomino Poklát " (トミノの地獄), ami "A Szív olyan, mint a Szikla" (心は転がる石のように) című könyvben olvasható el. Saizo Yaso (西條 八十) 27. versgyűjteményébe is bekerült 1919-ben. Nem lehet tudni, hogy keletkezett ez a rémhír, de a figyelmeztetés azt mondja „ha felolvasod ezt a verset hangosan, tragikus dolgok (凶事) fognak történni.” Olyan mint egy átok. Nem szabad egy kalap alá venni az „Egyre nagyobb leszel” vagy a „Szüleim meghaltak”-kal. Fel tudod egyáltalán fogni, hogy mennyire veszélyes?
Ez a történet nagyon népszerű volt a 2ch nevű weboldalon, rengeteg ember készített képeket és videókat bizonyítékként s ezeket feltöltötték a 2ch-ra. Sokan azt állították, hogy semmi sem történt, de egyesek soha többé nem osztottak meg fájlokat. Szerintem ez ijesztőbb annál, mint ha valaki megosztaná azt, hogy egy személy beteg lett vagy elhunyt. De ha ezek után is fel szeretnéd olvasni hangosan, akkor jobban teszed, ha japánul olvasod, nem pedig a fordítást.

トミノの地獄
Tomino no Jigoku (Tomino Pokla)

西條八十
Saijo Yaso
詩集「砂金」より

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hibaku,
Nővére vért hányt, húga tüzet hányt,

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku
És az aranyos Tomino üveggyöngyöket hányt.

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
Tomino egyedül zuhant a Pokolba,

地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
A Poklot sötétség uralta, még virágok se nyíltak.

鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka,
Az a személy a korbáccsal Tomino nővére,

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Vajon ki vére szárad rajta?

叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatakeya tatakiyare tatakazu totemo,
Csapás, csapás, csapás nélkül,

無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
A végtelen Pokol egyetlen útja.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
Megmutatnád neki a sötét Pokolba vezető utat,

金の羊に、鶯に。
kane no hitsuji ni, uguisu ni.
Az aranyló nyájhoz az éneklő fülemüléhez?

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro niya ikura hodo ireyo,
Pakolj annyit a bőrzsákban, amennyi csak belefér,

無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabijitaku.
Szükséged lesz rá a Pokolba vezető úton.

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kite soro hayashi ni tani ni,
Beköszönt a tavasz az erdőben és a patakparton is,

暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tani nana magari.
Még a sötét Pokol hét völgyében is.

籠にや鶯、車にや羊、
kago niya uguisu, kuruma niya hitsuji,
A fülemüle a kalitkában, a bárány a vagonban,

可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
Könnyek potyognak az aranyos Tomino szeméből.

啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
Sírás, fülemüle, az esőben egyenesen az erdő felé,

妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe kagiri.
Azt kiáltja, hogy hiányzik a kishúga.

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
A sírás visszhangzik a Pokolban,

狐牡丹の花がさく。
kitsune botan no hana ga saku.
A babarózsa virágzik.

地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
Körbe-körbe a Pokol hét hegyén, hét patakjánál,

可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
Az aranyos Tomino magányos utazása.

地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
Ha a Pokolban vannak, hozzátok őket elém,

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomehari wo.
Tűk a sírokon.

赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date ni wa sasanu,
Nem fogom átszúrni a vörös tűvel,

可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
A kicsi Tomino határköve.

Forrás

1 megjegyzés: